Юридические лица на английском языке

Международная система SWIFT

Валютные переводы можно осуществить кодом межбанковской концепции передачи информации и проведения платежей SWIFT. Сообщество обрабатывает полмиллиона транзакций в день. С компанией работают более 7 тысяч финансовых организаций в 190 странах мира.

Комиссия за использование системы составляет $15 или 50 руб. минимум. Это намного ниже, чем у WESTERN UNION или MoneyGram. Главное, чтобы банк получателя тоже был подключен к этой системе. Если указать неправильный шифр, отправленные деньги могут не дойти до адресата.

Состоит SWIFT-код из сочетания 8-11 знаков, где:

  • 1 — 4 символы определяют банковский код;
  • 5 — 6 идентифицируют страну;
  • 7 — 8 город.

Оставшиеся буквы указывают номер банковского филиала.

Что нужно сделать, чтобы отправить деньги SWIFT-переводом физическим лицам:

  1. Прийти в отделение Сбербанка с паспортом. С собой взять номер счета получателя, его реквизиты, данные банка (SWIFT-комбинация).
  2. Передать данные оператору для оформления транзакции.
  3. Внести отправляемую сумму и комиссионный сбор.
  • большое количество принимаемых валют;
  • отсутствие ограничений по максимальной сумме;
  • возможны и обратные переводы из-за границы;
  • возможность отменить перевод.

Банки-корреспонденты

Систему межбанковских переводов поддерживают десятки российских банков. Через них осуществляется более 80% всех операций по переводу денежных средств.

Так, Сбербанк России работает по представленной системе. Его услуги состоят из комиссии, взимаемой с каждой операции. Размер указанной комиссии начинается с 25 от общей суммы перевода денежных средств.

При этом каждый из перечисленных банков обязательно взимает определенную комиссию. Поэтому, рекомендуется заранее узнавать размер такой комиссии, чтобы операция по межбанковскому переводу денежных средств была более выгодной.

Перевод аббревиатур на английский язык

  • ОАО (Откры­тое Акци­о­нер­ное Обще­ство) – OJSC (Open Joint Stock Company)
  • ООО (Обще­ство с Огра­ни­чен­ной Ответ­ствен­но­стью) – LLC (Limited Liability Company)
  • ИНН (Иден­ти­фи­ка­ци­он­ный Номер Нало­го­пла­тель­щи­ка) – ITN (Individual Taxpayer Number)
  • БИК (Бан­ков­ский Иден­ти­фи­ка­ци­он­ный Код) – BIC (Bank Identification Code)
  • ОКАТО (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор объ­е­мов адми­ни­стра­тив­но- тер­ри­то­ри­аль­но­го Отде­ле­ния) – OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
  • ОКВЭД (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор видов эко­но­ми­че­ской дея­тель­но­сти) – OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • ОКОГУ (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор орга­нов госу­дар­ствен­ной вла­сти и управ­ле­ния) – OKOGU (All-Russian Classifier of Govenmental Authorities)
  • ОКОНХ (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор Отрас­лей Народ­но­го Хозяй­ства) – OKONKh (All-
  • Russian Classifier of Economy Branches
  • ОКОПФ (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор орга­ни­за­ци­он­но-пра­во­вых форм) – OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • ОКПО (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор Пред­при­я­тий и Орга­ни­за­ций) – OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКТМО (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор тер­ри­то­рий муни­ци­паль­ных обра­зо­ва­ний) – OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • ОКФС (Обще­рос­сий­ский Клас­си­фи­ка­тор форм соб­ствен­но­сти) – OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • ОГРН (Основ­ной Госу­дар­ствен­ный Реги­стра­ци­он­ный Номер) – PSRN (Primary State Registration Number)
  • ИФНС (Инспек­ция Феде­раль­ной Нало­го­вой Служ­бы) – IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • РАН (Рос­сий­ская Ака­де­мия Наук) – RSA (Russian Academy of Science)
  • Ltd. (Limited) – исполь­зу­ет­ся в англо­языч­ный стра­нах для ука­за­ния на огра­ни­чен­ную ответственность.
  • Inc. (Incorporated) – то же самое, что и Ltd., исполь­зу­ет­ся в Америке.
  • Corp. (Corporation) – кор­по­ра­ция, а точ­нее пред­при­я­тие, устав­ный капи­тал кото­ро­го раз­де­лен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) – Ком­па­ния с огра­ни­чен­ным сро­ком. Ком­па­ния созда­ет­ся на опре­де­лен­ный срок, по исте­че­нии кото­ро­го долж­на лик­ви­ди­ро­вать­ся или перерегистрироваться.

Мы позна­ко­ми­лись с основ­ны­ми аббре­ви­а­ту­ра­ми и сло­во­со­че­та­ни­я­ми по теме «акци­о­нер­ное обще­ство» на англий­ском язы­ке. Теперь мож­но пред­ста­вить себя руко­во­ди­те­лем какой-нибудь огром­ной кор­по­ра­ции и раз­да­вать сво­им «сотруд­ни­кам» пору­че­ния, тем самым закреп­ляя новые сло­ва. В общем прак­ти­куй­тесь друзья!

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

  • Ltd;
  • JSC.

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании

Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

5 советов от переводчиков

№1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2‑х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

Новое постановление ЦБ России

Указанные межбанковские переводы урегулированы международными нормами и соглашениями. Однако в каждом государстве приняты национальные нормативные акты по регламентированию переводов по системе СВИФТ. В частности, имеется указание Центрального банка России от 20.09.2019 № 5263-у о порядке оказания Банком России услуг по передаче электронных сообщений по финансовым операциям российским юридическим лицам.

Данное постановление является обязательным для исполнения и именно по нему работают все российские банки. Любое нарушение его правил влечет наложение штрафных санкций или отзыв лицензии на осуществление банковской деятельности.

Посмотреть полностью УКАЗАНИЕ ЦБ РФ от 20.09.2019 N 5263-У

Основные правила

В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.

Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

Правило 2. Следуйте правилам английского языка

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка

Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия  на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka».

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka». Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

ОАО «Свитанак» — Open JSC «Svitanak». В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC.

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО.

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО. 

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом:

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Что такое SWIFT-код и международная система SWIFT

Все банки корреспонденты сбербанка за рубежом работают по указанной вышек системе. Только при соблюдении указанного условия переводы денежных средств считаются законными не будут подлежать аресту.

ПАО Сбербанк на английском предлагает переводы международного типа между банками как для физических, так и для юридических лиц. При этом для совершения указанной операции требуются реквизиты иностранного счета, на который планируется зачисление средств со счета, открытого в Сбербанке

Поэтому, важно знать, какие реквизиты нужны для свифт перевода, а также другие особенности представленной операции. Для лучшего понимания, особенности трансбанковских переводов следует описать более детально:

Представленная система международных переводов позволяет осуществлять операции как с уже открытого счета, так и без открытия такого счета в Сбербанке. Клиенты вправе запрашивать зачисление на счет получателя или без зачисления, если деньги необходимо выдать наличными. Кроме того, указанные денежные переводы осуществляются для физических и для юридических лиц на их расчетный счет;
Чтобы операция была успешно выполнена, требуется предоставить некоторые обязательные данные. Так, банк затребует данные получателя перевода, а также личные данные об отправителе

Важное значение имеет Swift код банка, в адрес которого отправлен перевод. Без таких реквизитов система не обработает платеж и провести его не удастся;
Понадобятся личные документы клиента Сбербанка, а также обязательным условием является заполнение заявления о переводе по форме, № 364-в или 364-р, предусмотренной налоговыми органами.

При этом наиболее востребованными являются переводы безналичного типа, которые осуществляются со счета отправителя на счет получателя.

Соответственно, указанная система при указании правильных реквизитов СВИФТ кода банка получателя и предоставления личных данных позволяет переводить деньги в любых количествах на необходимые клиентам нужды.

Необходимая информация для отправки финансов из-за рубежа

Указанная система является международной и имеет штаб-квартиру в Бельгии. Поэтому, установленные ею правила приняты в качестве обязательных всеми странами — участниками. Наибольшее количество переводов осуществляется из США, а на втором месте находится Россия. Соответственно, представленные правила являются унифицированными и не отличаются в зависимости от того, перевод из какой страны или в какую страну был совершен.

Так, для получения денежных средств в России, клиент иностранного банка должен сообщить следующую информацию:

  • Необходим СВИФТ код банка. При этом нужен код банка — на счет в котором будут перечислены денежные средства. Указанный код не обязательно знать или записывать. Его всегда подскажет соответствующий работник банка, обрабатывающий платежную операцию. Каждый банк, работающий по данной системе имеет все актуальные коды других банков. Контроль за их актуальностью и обновлением осуществляет основная организация. Поэтому, вероятность совершения какой-либо ошибки, совершенно исключена;
  • Потребуются личные данные получателя денежных средств. Это его фамилия и имя, а если имеется, то и отчество;
  • Все данные вводятся латиницей. Например, наименование пао сбербанк латинскими буквами, а также валютные реквизиты Сбербанка с буквенными обозначениями;
  • Необходим конкретный номер счет получателя денег, а также отдельный код отделения банка, если он ему присвоен. Информацию об отдельном коде также следует получать у специалиста, который проводит платежную операцию.

Если указанная операция проводится через банк, выполняющий посреднические функции, обязательно указываются и его реквизиты. Согласно правилам данной системы все наименования обозначаются при помощи латинских букв. Это следует особенно тщательно проверять, иначе перевод просто не пройдет. Например, счет получателя указывается, как correspondent account sberbank, равно как и все остальные буквенные сочетания.

Что такое ИНН?

Чтобы получить данные о единой регистрации, достаточно знать ИНН юридического лица или индивидуального предпринимателя. Такой индивидуальный номер налогоплательщика в обязательном порядке присваивается как юридическому, так и физическому лицу. Для его предоставления достаточно подать в региональное отделение ФНС по месту регистрации данные о гражданине или организации. Присвоение номера, которое выполняется с 1999 года, помогает налоговой службе контролировать поступление налогов в бюджет государства.

После обработки заявления каждому заявителю присваивается уникальный индивидуальный номер. Цифровая последовательность не повторяется. Сотрудник налоговой службы легко понимает, читая цифровую информацию, необходимые данные. Даже непрофессионал легко отличит ИНН физического и юридического лица. Гражданам присваивается последовательность из 12 знаков. ИНН юрлица включает 10 позиций. В любой случае первые две из них показывают регион регистрации. Так, 01 присваивается в республике Адыгея, 77 – в Москве, 78 – в Петербурге. Две цифры, которые указываются далее, подскажут отделение ФНС, в котором была выполнена регистрация. Далее следует 6 или 8 индивидуальных значений, присваиваемых налогоплательщику.

Внешний вид свидетельства ИНН утвержден Приказом Федеральной налоговой службы № ЯК-7-6/488 от 11 августа 2011 года, отредактированном 31 января 2013 года. Это документ на бланке бежевого, розоватого или желтоватого оттенка (в разные годы номера ИНН печатались на бланках отличающихся цветов).

На бланке, кроме самого кода (10-ти или 12-тизначного), содержатся в обязательном порядке такие реквизиты:

  • личные данные плательщика (ФИО) в соответствии с паспортом;
  • пол налогоплательщика;
  • дата и место его рождения;
  • день, когда он впервые встал на налоговый учет;
  • подпись руководства территориального отделения ФНС;
  • печать.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Сам бланк свидетельства является вторичным и заменяемым документом, код, внесенный в базу данных ФНС, не изменяется

Какая юрисдикция является популярной для регистрации LLC?

Из всех юрисдикций чаще всего выбирают регистрацию LLC в США. Стоит учесть, что у некоторых штатов своя регистрационная процедура. Например, в случае с регистрацией LLC в Делавэре, необходимо подать в Delaware Secretary of State свидетельство о регистрации.

В Делавэре LLC является отдельным юридическим лицом, имеющим право вести бизнес, приобретать, удерживать и распоряжаться имуществом, а также предъявлять иск от своего имени.

Управление может осуществляться членами или выбранными директорами. Как и в случае с Limited Partnership, отношения между членами и структурой управления обычно устанавливаются в письменном соглашении. Такое соглашение может предусматривать различные классы членов и директоров и их соответствующие права, полномочия и обязанности. Он также может устанавливать способ распределения прибыли и убытков.

Интересной особенностью LLC в Делавэре является возможность «вечного существования». Термин является относительным и подразумевает собой существование как ее собственная организация, независимо от того, что происходит с лицами, вовлеченными в бизнес. В остальном компания может выйти из бизнеса, быть приобретенной другой организацией или иным образом перестать существовать в какой-то момент в будущем.

Надеемся, что Вам известно, что такое LLC и что это значит на практике. Если нет, то у Вас есть возможность узнать ответы на все волнующие вопросы, обратившись к нам за бесплатной консультацией!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector